注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

~东旦文化传媒有限公司~

微信号:James2595430997

 
 
 

日志

 
 

on right和on the right的区别/《四书》语录六十条  

2012-07-18 20:39:59|  分类: English |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

on right和on the right的区别/《四书》语录六十条  

满意回答

the是特指一样物品的。例如:the sun、the boy等等。
on right没有指定是哪一个右边。而on the right是特指一个右边。

《四书》语录六十条  

《四书》指《论语》(Confucian Analects)、《孟子》(The Works of Mencius)、《中庸》(The Doctrine of the Mean)和《大学》(The Great Learning)四本书的合称。


 

翻译者:理雅各(James Legge)《华英四书》(The Four Books with English Translation and Notes)


 

标准译名:詹姆斯·雅各(1814-1897)《四书》《五经》合译为The Chinese Classics.


 

1. 子曰:“学而时习之,不亦悦乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎。”


 

译文:The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”


 

2. 曾子曰:“为人谋,而不忠乎?与朋友交, 而不信乎? 传不习乎?”


 

译文:The philosopher Tsang said, “I daily examine myself of three points:--whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; ----whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; -----whether, I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher..”


 

3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”


 

译文:The Master said, “I will not be afflicted at men’s not knowing me, I will be afflicted that I do not know men.”


 

4. 子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。”


 

译文:The Master said, “In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence… ‘Having no depraved thoughts.’”


 

5. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而,不愈矩。”


 

译文:The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I have no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”


 

6. 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”


 

译文:The Master said, “If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”


 

 


 

 


 

7. 子曰:“学而不思则惘,思而不学则殆。攻乎异端,斯害也已。由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”


 

译文:The Master said, “Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous. The study of strange doctrines is injurious indeed! Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;----This is knowledge.”


 

8. 哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”


 

译文:“The Duke Ai asked, saying, “What should be done in order to secure the submission of the people?” Confucius replied, “Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit.”


 

9. 子闻之曰:“成事不说,隧事不谏,既往不咎。”


 

译文:When the Master heard it, he said, “Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.”


 

10. 子曰:“富与贵,是人之所欲也。不以其道得之,不处也。”


 

译文:The Master said, “ Riches and honours are what men desire. If it cannot be obtained in the proper way, they should not be held.”


 

11. 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”


 

译文:The Master said, “When you see men of worth, you should think of equalling them. when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.”


 

12. 子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”


 

译文:The Master said, “He was of an active nature and yet fond of learning, and he eas not ashamed to ask and learn of his inferiors!----On these grounds he has been styled Wan.”


 

13. 季文子三思而后行。


 

译文:Chi Wan thought thrice, and then acted.


 

14. 子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦……”


 

译文:The Master said, “The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied.”


 

15. 子曰:“…不义而富且贵,于我如浮云。”


 

译文:The Master said, “…Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as floating cloud.”


 

16. 子曰:“我非生而知之者。”


 

The Master said, “I am not one who was born in the possession of knowledge.”


 

17. 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”


 

The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”


 

18. 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”


 

译文:The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.”


 

19.  子曰:“不在其位,不谋其政。”


 

译文:“He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.”


 

20. 子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”


 

译文:The Master standing by a stream, said, “It passes on just like this, not ceasing day or night!”


 

21. 子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”


 

译文:The Master said, “The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.”


 

22. 子曰:“岁寒,然后知松柏之后彤也。”


 

译文:The Master said, “When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves.”


 

23. 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”


 

译文:The Master said, “When a prince’s personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issure orders, but they will not be followed.”


 

24. 子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”


 

译文:The Master said, “Do not be desirous to have things done quickly; do not look at small advantages. Desire to have things done quickly prevents their being done quickly. Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished.”


 

25. 子曰:“言必信,行必果。”


 

译文:They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do.”


 

26. 子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”


 

译文:The Master said, “The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to preserve their virtue complete.”


 

27. 子曰:“工欲善其事,必先利其器。”


 

译文:The Master said, “The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.”


 

28. 子曰:“人无远虑,必有近忧。”


 

译文:The Master said, “If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.”


 

29. 子曰:“君子不以言举人, 不以人废言。”


 

译文:The Master said, “The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.”


 

30. 子曰:“己所不欲,勿施于人。”


 

译文:The Master said, “…What you do not want done to yourself, do not do to others.”


 

31.子曰:“过而不改,是为过也。”


 

译文:The Master said, “To have faults and not reform them---this, indeed, should be pronounced having faults.”


 

32. 子曰:“有教无类。”


 

译文:The Master said, “In teaching there should be no distinction of classes.”


 

33. 子曰:“饱食终日,无所用心,难以哉。”


 

译文:The Master said, “Hard is it to deal with him, who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good!”


 

34. 心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。


 

译文:When the mind is not present, we look and do not see, we hear and do not understand; we eat and we do not know the taste of what we eat.


 

35. 道得众,则得国;失众,则失国。是故君子,先慎乎德,有德,此有人,有人此有土,有土此有才,有才此有用,德者,本也,财者,末也。


 

译文:The shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost. On this account, the ruler will first taken pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give him the territory. Possessing the territory will give him the its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure. Virtue is root; wealth is the result.


 

36. 在上位,不陵下;在下位,不援上。正己而不求于人,则无怨。上不怨天,下不尤人。


 

译文:In high position, he does not treat with comtempt his inferiors. In a low situation, he does not court the favour of this superior. He rectifies himself, and seeks for nothing from others, so that he has no dissatisfactions. He does not murmur against heaven, nor grumble against men.


 

37. 君子之道,辟如行远必自迩;譬如登高比自卑。


 

译文:The way of the superior men may be compared to what takes place in travelling, whe to go to a distance, we must first traverse the space that is near, and in ascending a height. we must begin from the lower ground.


 

38. 老吾老,以及人之劳;幼吾幼,以及人之幼。


 

译文:Treat with the reverence due to age the elders in your own family, so that the elders in the familiers of others shall be similarly treated; treat with kindness due to youth the young in your own family, so that the young in the families of others shall be similarly treated.


 

39. 以力服人者,非心服也,力不赡也;以德服人者,中心悦而诚服也。


 

译文:When one by force subdues men, they do not submit to him in heart. They submit, because their strength is not inadequate to resist. When one subdues men by virtue, in their hearts’ core they are pleased, and sincerely submit.


 

40. 孟子曰: “尊贤使能,俊杰在位,则天下之士,皆悦而愿立于其朝矣。”


 

译文:Mencius said, “If a ruler gives honour to men of talents and virtue and employs the able, so that offices shall all be filled by individuals of distinction and mark, ----then all the scholars of the empire will be pleased, and wish to stand in his court.”


 

41. 孟子曰:“子路,人告之以有过,则喜;禹闻善言,则拜。”


 

译文:Mencius said, “When anyone told Tszd-loo that he had a fault, he rejoiced. When Yu heard good words, he bowed to the speaker.”


 

42. 孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和。”


 

译文:Mencius said, “Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation affroded by the Earth, and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.


 

43. 得道者多助,失道者寡助。


 

译文:He who finds the proper course has many to assist him. He who losses the proper course has few to assist him.


 

44. 孟子曰:“人之患,在好为人师。”


 

译文:Mencius said, “The evil of men is that they like to be teachers of others.”


 

45. 爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。


 

译文:He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.


 

46. 孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。”


 

译文:Mencius said, “I like fish and I also like bear’s paws. If I can not have the two together, I will let the fish go, and take the bear’s paws. So, I like life, and I also like righteousness. If I cannot keep the two together, I will let the fish go, and choose the righteousness.”


 

47. 今夫奕之为数, 小数也,不专心致志,则不得也。


 

译文:Now chess playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it.


 

48. 心之官则思,思则得之;不思,则不得也。


 

译文:To the mind belongs the office of thinking. By thinking, it gets the right view of thing; by neglecting to think, it fails to do this.


 

49. 故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。


 

译文:Thus, when Heaven is about to confer a great office on any man, it first exercises his mind with suffering, and his sinews and bones with toil. It exposes his body to hunger, and subjects him to extreme poverty. It confounds his undertakings. By all these methods it stimulates his mind, hardens his nature, and supplies his incompetencies.


 

50. 人,则无法家拂士;出,则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于于忧患而死于安乐也。


 

译文:If a prince has not about his court families attched to the laws and worthy counselors, and if abroad there are not hostile states or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.


 

51. 孟子曰:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。


 

译文:Mencius said, “Confucius ascended the eastern hill, and Loo appeared to him small. He ascended the T’ae Mountain, and all beneath the heavens appeared to him small.”


 

52. 孟子曰:“杨子取为我,拔一毛而利天下不为也。”


 

译文:Mencius said, “The principle of the philosopher Yang was “Each one for himself’. Though he might have benefited the whole empire by plucking out a single hair. he would not have done it.”


 

53. 孟子曰:“饥者甘食,渴者甘饮。”


 

译文:Mencius said, “The hungary think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink..”


 

54. 孟子曰:“有为者,辟若掘井,掘井九轫,而不及泉,犹为弃井也。”


 

译文:Mencius said, “A man with definite aims to be accomplished may be compared to one digging a well. To dig the well to a depth of seventy-two cubits, and stop without reaching the spring, is after all throwing away the well.”


 

55. 孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻。”


 

译文:Mencius said, “The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain are the next; the sovereign is the lightest.”


 

56. 孟子曰:“贤者,以其昭昭,使人昭昭;今以其昏昏,使人昭昭。”


 

译文:Mencius sain, “Anciently, men of virtue and talents by means of their own enlightment make others enlightened. Nowadays, it is tried, while they are themselves in darkness, and by means of that darkness, to make others enlightened.”


 

57. 孟子谓高子曰:“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。”


 

译文: Menscius said to the desciple Kaou, “There are the footpaths along the hills… if suddenly they be used, they become roads; and if as suddenly they are not used, the wild grass fills them up.”


 

58. 孟子曰:“诸侯之宝三:土地,人民,政事。宝珠玉者殃及身。”


 

译文:Mencius said, “The precious things of a prince are three… the territory, the people, the government and its business. If one values as most precious pearls and stone, calamity is sure to befall him.”


 

59.人能充无欲害人之心,而仁不可胜用也。


 

译文:If a man can give full development to the feeling which makes him shrink from injuring others, his benevolence will be more than can be called into practice.


 

60. 孟子曰:“养心,莫善于寡欲……”


 

译文:Mencius said, “To nourish the heart there is nothing better than to make the desires few…”


 

  评论这张
 
阅读(364)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017